約 6,776,140 件
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/56.html
CHAPTER XXVI UP CHAPTER XXVIII CHAPTER XXVII Vanity and Vexation of Spirit 第27章 虚栄心、そして苦悩(松本訳) 「Vanity and Vexation of Spirit」「空であって、風を捕えるよう」旧約聖書 伝道の書(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Ecclesiastes 旧約聖書 伝道の書 2 17 "Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me for all is vanity and vexation of spirit." (http //bible1.crosswalk.com/より) そこで、わたしは生きることをいとった。日の下に行われるわざは、わたしに悪しく見えたからである。皆空であって、風を捕えるようである。(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Ecclesiastes 旧約聖書 伝道の書 2 26 "For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit." (http //bible1.crosswalk.com/より)。神は、その心にかなう人に、知恵と知識と喜びとをくださる。しかし罪びとには仕事を与えて集めることと、積むことをさせられる。これは神の心にかなう者にそれを賜わるためである。これもまた空であって、風を捕えるようである。(http //bible.50webs.org/sj/ecclesiastes.htmlより) Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. The spring was abroad in the land and Marilla s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. coruscations of glory とは大袈裟な Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire 「snapping」擬声語、擬態語ではないので、音の感じは想像するしかない and a table nicely spread for tea, 「tea」であるところが、イギリス式。松本訳では「夕ご飯」 instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. She had told Anne to be sure and have tea ready at five o clock, 正統な「5時のお茶」、イギリス式。松本訳では「五時には夕食の仕度ができているように」 but now she must hurry to take off her second-best dress 「second-best dress」それなりにフォーマル、というか気を遣う会であることがわかる and prepare the meal herself against Matthew s return from plowing. "I ll settle Miss Anne 「Miss Anne」Missを付けているとこが、コワイ when she comes home," said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. "She s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. She s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. I don t care if Mrs. Allan does say she s the brightest and sweetest child she ever knew. はじめの「she s」はアン、終わりの「she」はアラン夫人。英語はこれでも通じるんだからわかりづらい She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there s never any knowing what shape it ll break out in next. Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. But there! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn t I know I d have said something too sharp to Rachel before everybody. Anne s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. But I m bringing her up and not Rachel Lynde, who d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. 「Angel Gabriel」松本訳注第27章(1) p. 510参照 Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I m real sorry to find her so now." "Well now, I dunno," said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. "Perhaps you re judging her too hasty, Marilla. Don t call her untrustworthy until you re sure she has disobeyed you. Mebbe 「Mebbe」は「Maybe」とは思うのですが、OneLookでも見つからない。松本訳では、話言葉の中に入り込んでいるため、この単語そのものに対する訳語なし it can all be explained--Anne s a great hand at explaining." "She s not here when I told her to stay," retorted Marilla. "I reckon she ll find it hard to explain THAT to my satisfaction. Of course I knew you d take her part, Matthew. But I m bringing her up, not you." It was dark when supper was ready, 「supper」これは、teaと同じものでしょうか。たぶんそうと思うのですが、単語が違います。松本訳では「夕ご飯」として、同じものとして訳しています。dinnerではないことから、このtea/supperも質素なものなのでしょう and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. Marilla washed and put away the dishes grimly. Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne s table. Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. "Mercy on us," said astonished Marilla, "have you been asleep, Anne?" "No," was the muffled reply. 「muffled」(「くぐもった」松本訳)は包むなどの行為の結果そうなったときに使うので、アンが枕に顔を埋めたまま返事したことがわかる "Are you sick then?" demanded Marilla anxiously, going over to the bed. Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. "No. But please, Marilla, go away and don t look at me. I m in the depths of despair 「the depths of despair」久々に聞くアンの「絶望のどん底」(松本訳)。そして、これが最後:ほかにあるのはCHAPTER III、CHAPTER III with impression?、CHAPTER IV、CHAPTER IV with impression?、CHAPTER XI、CHAPTER XI with impression?、CHAPTER XXI、CHAPTER XI with impression? and I don t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. Little things like that are of no importance now because I don t suppose I ll ever be able to go anywhere again. My career is closed. おおげさな!場面 Please, Marilla, go away and don t look at me." "Did anyone ever hear the like?" the mystified Marilla wanted to know. "Anne Shirley, whatever is the matter with you? What have you done? Get right up this minute and tell me. This minute, I say. There now, what is it?" Anne had slid to the floor in despairing obedience. "Look at my hair, Marilla," she whispered. Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne s hair, flowing in heavy masses down her back. It certainly had a very strange appearance. "Anne Shirley, what have you done to your hair? Why, it s GREEN!" Green it might be called, if it were any earthly color--a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne s hair at that moment. "Yes, it s green," moaned Anne. "I thought nothing could be as bad as red hair. But now I know it s ten times worse to have green hair. 10倍が大きいのかどうかは疑問ではありますが……。millions ofなんてことはないのかしら Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am." "I little know how you got into this fix, 「fix」(自ら招いた)苦境。fixには染織などのときの色を固定する、という意味があるので、この色が落ちないことを暗示しているのかも、というのは考えすぎかしら but I mean to find out," said Marilla. "Come right down to the kitchen--it s too cold up here--and tell me just what you ve done. I ve been expecting something queer for some time. You haven t got into any scrape for over two months, 「scrape」も(自ら招いた)苦境 and I was sure another one was due. Now, then, what did you do to your hair?" "I dyed it." "Dyed it! Dyed your hair! Anne Shirley, didn t you know it was a wicked thing to do?" "Yes, I knew it was a little wicked," admitted Anne. "But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. I counted the cost, Marilla. Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it." "Well," said Marilla sarcastically, "if I d decided it was worth while to dye my hair I d have dyed it a decent color at least. I wouldn t have dyed it green." "But I didn t mean to dye it green, Marilla," protested Anne dejectedly. "If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. He said 前触れなく「He」なので、マリラに誰?と尋ねられることになる。松本訳では「あのおじさん」 it would turn my hair a beautiful raven black--he positively assured me that it would. How could I doubt his word, Marilla? I know what it feels like to have your word doubted. And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they re not. I have proof now--green hair is proof enough for anybody. But I hadn t then and I believed every word he said IMPLICITLY." "Who said? Who are you talking about?" "The peddler that was here this afternoon. I bought the dye from him." 「peddler」はPuffin Books版では「pedlar」 "Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! I don t believe in encouraging them to come around at all." "Oh, I didn t let him in the house. I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. Besides, he wasn t an Italian--he was a German Jew. 「German Jew」松本訳注第27章(2) p. 510参照 He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. He spoke so feelingly about them that it touched my heart. I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. Then all at once I saw the bottle of hair dye. The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn t wash off. In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. 「chicken money」は松本訳では「お小づかい」。chickenには、(形)子供の、の意味があるようです I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he d sell it for fifty cents and that was just giving it away. So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. And I ve been repenting ever since." "Well, I hope you ll repent to good purpose," said Marilla severely, "and that you ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. Goodness knows what s to be done. I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good." Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn t wash off, however his veracity might be impeached in other respects. "Oh, Marilla, what shall I do?" questioned Anne in tears. "I can never live this down. 「live down」忘れさせる。次のforgottenとは違う単語を使用。泣きながらもアンは同じ単語を使わないという芸当をやってのけている。英語話者なら普通なのかもしれませんが…… People have pretty well forgotten my other mistakes--the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they ll never forget this. They will think I am not respectable. Oh, Marilla, `what a tangled web we weave when first we practice to deceive. 「`what a tangled web we weave when first we practice to deceive. 」松本訳注第27章(3) p. 511参照 That is poetry, but it is true. And oh, how Josie Pye will laugh! Marilla, I CANNOT face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island." おおげさな!場面 Anne s unhappiness continued for a week. During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, 「fatal」も「solemnly」もbig wordsのような気がします and it may be stated here and now that she kept her word. At the end of the week Marilla said decidedly "It s no use, Anne. That is fast dye if ever there was any. Your hair must be cut off; there is no other way. You can t go out with it looking like that." Anne s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla s remarks. With a dismal sigh she went for the scissors. "Please cut it off at once, Marilla, and have it over. Oh, I feel that my heart is broken. This is such an unromantic affliction. The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, {「The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed」松本訳注第27章(4) p. 511参照} and I m sure I wouldn t mind losing my hair in some such fashion half so much. But there is nothing comforting in having your hair cut off because you ve dyed it a dreadful color, is there? I m going to weep all the time you re cutting it off, if it won t interfere. It seems such a tragic thing." 「悲劇的」! Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. The result was not becoming, 「become」似合う to state the case as mildly as may be. Anne promptly turned her glass to the wall. "I ll never, never look at myself again until my hair grows," she exclaimed passionately. Then she suddenly righted the glass. "Yes, I will, too. I d do penance for being wicked that way. 「penance」罪の償い、悔悛。これもbig word I ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. And I won t try to imagine it away, either. I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. I expect something will happen to my nose next." Anne s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. "I didn t say anything when Josie said that to me," Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, "because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. It s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. But I didn t. I just swept her one scornful look and then I forgave her. It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn t it? I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. 後に、その姿をリンド夫人に褒められたりする。第30章CHAPTER XXX、CHAPTER XXX with impressionの最後 Of course it s better to be good. I know it is, but it s sometimes so hard to believe a thing even when you know it. I do really want to be good, Marilla, like you 「like you」のようには日本ではなかなか言えない and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. She says she thinks it will be very becoming. I will call it a snood--that sounds so romantic. 「snood」スヌード 松本訳注第27章(5) p. 511参照 But am I talking too much, Marilla? Does it hurt your head?" "My head is better now. It was terrible bad this afternoon, though. These headaches of mine are getting worse and worse. I ll have to see a doctor about them. As for your chatter, I don t know that I mind it--I ve got so used to it." Which was Marilla s way of saying that she liked to hear it. CHAPTER XXVI UP CHAPTER XXVIII 2007年6月11日 第27章は難しい。big wordsが多いというだけでなく、地の文が特に。章題からして難しい(クリスチャンならわかる?) 今日 - | 昨日 - | Total - since 11 June 2007 last update 2007-06-11 01 18 06 (Mon)
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/2336.html
【登録タグ 3L NJK Record S TOHO EURO FLASH Vol.2 二色蓮花蝶 ~ Ancients 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/2797.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 7 WHO CAN KID FRESINO DOGEAR RECORDS KFS45-001 2015/07/26 100 この投稿をInstagramで見る K.EG(@k_eg)がシェアした投稿 Instagram Link Side Track Title Produce A 1 WHO CAN feat.FLA$HBACKS KID FRESINO B 2 WHO CAN(Inst) KID FRESINO PERTAIN CD AMAZON CONQ.U.ER
https://w.atwiki.jp/touhoumtg/pages/261.html
霧紛れの捜索/Fog diverting Search 霧紛れの捜索/Fog diverting Search(3)(U) エンチャント 霧覆3 あなたのアップキープの開始時に、カードを1枚引く。 霧紛れの捜索の上に濃霧カウンターが置かれていないとき、霧紛れの捜索を生け贄に捧げる。 参考 紅魔郷-アンコモン
https://w.atwiki.jp/sinapusu2002/pages/235.html
最短手数が45手までの15パズルが何種類か与えられるので 盤面から最短手数をこたえる問題。 http //judge.u-aizu.ac.jp/onlinejudge/description.jsp?id=ALDS1_13_C Heuristic Search - 15 Puzzle ビット演算にダイクストラ法にマンハッタン距離による枝刈りに両側探索。 自分の知っているすべてのテクを投入したがあまり早くならなかった。 何とか合格できただけ。 やっぱ俺競技プログラムの世界でも底辺なんだ、、、 #include stdio.h #include map #include iostream #include stdlib.h #include queue #include algorithm #include set std map unsigned __int64,int memo2; const int LIMIT=19; int xs[16]={3, 0,1,2,3, 0,1,2,3, 0,1,2,3, 0,1,2}; int ys[16]={3, 0,0,0,0, 1,1,1,1, 2,2,2,2, 3,3,3}; int m(unsigned __int64 e1){ unsigned __int64 b=15; int slide=0; int sum=0; for(int i=3;i =0;i--){ for(int j=3;j =0;j--){ unsigned __int64 n=((e1 slide) b); if(n 0){ sum+=abs(i-ys[(int)n])+abs(j-xs[(int)n]); } slide+=4; } } return sum; } struct E{ unsigned __int64 e; int no; bool operator (const E e1)const{ int a=m(e)+no; int b=m(e1.e)+e1.no; if(a!=b)return a b;; return no e1.no; } }; std set unsigned __int64 memo[30]; std map unsigned __int64,int memo3; void move(unsigned __int64 e,std map unsigned __int64,int m0,std set unsigned __int64 m2) { unsigned __int64 s=15; int i,j; bool hit=false; for(i=3;i =0;i--){ for(j=3;j =0;j--){ if((s e)==0){ hit=true; break; } s=(s 4); } if(hit==true)break; } unsigned __int64 e2; unsigned __int64 p1; if(i 0){ //?????? p1=((s 16) e); e2=(e|(p1 16))^p1; if(m0.find(e2)==m0.end()){ m2.insert(e2); } } if(i 3){ //?????? p1=((s 16) e); e2=(e|(p1 16))^p1; if(m0.find(e2)==m0.end()){ m2.insert(e2); } } if(j 0){ //?????? p1=((s 4) e); e2=(e|(p1 4))^p1; if(m0.find(e2)==m0.end()){ m2.insert(e2); } } if(j 3){ //?????? p1=((s 4) e); e2=(e|(p1 4))^p1; if(m0.find(e2)==m0.end()){ m2.insert(e2); } } } int main(){ unsigned __int64 seed=0,j=4; for(unsigned __int64 i=15;i =1;i--){ seed=(seed|(i j)); j+=4; } memo[0].insert(seed); memo2[seed]=0; std set unsigned __int64 iterator it; for(int i=0;i LIMIT;i++){ for(it=memo[i].begin();it!=memo[i].end();it++){ if(i==0){ move((*it),memo2,memo[1]); }else{ move((*it),memo2,memo[i+1]); } } for(it=memo[i+1].begin();it!=memo[i+1].end();it++){ memo2[(*it)]=i+1; } if(i 1)memo[i-1].clear(); //std cout i " " memo2.size() "\n"; } int slide=64; unsigned __int64 p=0; unsigned __int64 n=0; for(int i=0;i 16;i++){ slide-=4; std cin n; p=(p|(n slide)); } std priority_queue E pq; E e3; e3.e=p; e3.no=0; pq.push(e3); int ans=100; while(pq.empty()==false){ e3=pq.top(); pq.pop(); if(memo2.find(e3.e)!=memo2.end()){ ans=std min(memo2[e3.e]+e3.no,ans); continue; } if(memo3.find(e3.e)!=memo3.end()){ continue; } memo3[e3.e]=e3.no; if(e3.no+LIMIT =ans)continue; if(m(e3.e)+e3.no =ans)continue; unsigned __int64 e=e3.e,p1,e2; E e4; unsigned __int64 s=15; int i,j; bool hit=false; for(i=3;i =0;i--){ for(j=3;j =0;j--){ if((s e)==0){ hit=true; break; } s=(s 4); } if(hit==true)break; } if(hit==false){ printf("out"); } if(i 0){ //?????? p1=((s 16) e); e2=(e|(p1 16))^p1; e4.e=e2; e4.no=e3.no+1; if(memo3.find(e4.e)==memo3.end()){ pq.push(e4); } } if(i 3){ //?????? p1=((s 16) e); e2=(e|(p1 16))^p1; e4.e=e2; e4.no=e3.no+1; if(memo3.find(e4.e)==memo3.end()){ pq.push(e4); } } if(j 0){ //?????? p1=((s 4) e); e2=(e|(p1 4))^p1; e4.e=e2; e4.no=e3.no+1; if(memo3.find(e4.e)==memo3.end()){ pq.push(e4); } } if(j 3){ //?????? p1=((s 4) e); e2=(e|(p1 4))^p1; e4.e=e2; e4.no=e3.no+1; if(memo3.find(e4.e)==memo3.end()){ pq.push(e4); } } } printf("%d\n",ans); return 0; }
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/4838.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 2LP PEOPLE EVISBEATS AMIDA STUDIO,ULTRA-VYBE,TOYO KASEI AMRAMLP-005 2020/04/19 - Side Track Title Produce A 1 Beautiful feat.J.B.POE EVISBEATS,前田和彦 2 Rhythm feat.JAMBO LACQUER EVISBEATS,MICHAEL☆PUNCH 3 Feelin Good feat.annie the clumsy,WHALE TALX EVISBEATS,前田和彦 B 4 Slowly feat.高橋飛夢 EVISBEATS,MICHAEL☆PUNCH 5 Taru Wo Shiru feat.Blumio EVISBEATS 6 Blow Your Mind EVISBEATS,MICHAEL☆PUNCH 7 Video Game feat.ASA EVISBEATS,MICHAEL☆PUNCH C 8 Driving feat.Qugo,ASA EVISBEATS 9 再生(Skit) EVISBEATS 10 People EVISBEATS,MICHAEL☆PUNCH 11 Pray For Me feat. SHIMPEI,J.B.POE EVISBEATS D 12 花びらが散る頃に feat.SUKISHA EVISBEATS,前田和彦 13 Let s Swim In The Starry Night feat.annie the clumsy EVISBEATS 14 Remember Me EVISBEATS,前田和彦 PERTAIN RECORD AMAZON PEOPLE [Analog] HMV EVISBEATS/People (Ltd) PERTAIN CD AMAZON PEOPLE
https://w.atwiki.jp/euoeuo/pages/110.html
Black Stone 先に Library に居る Nestor クエ(1)を終わらせておく必要があります Shelbyのクエスト(1) - Black stone part 1 Estorrath s manuscript Shelby black You must [help] me! Bring me the [manuscript]. manuscript Convinve Estorrath to give you his [manuscript] and I will tell you where the [black] [stone] is. Estorrath manuscript So, you want my [manuscript] now too, do you? Well, you aren t going to get it that easily! First you must complete for me a [task]! task I need you to dispatch a powerful [lich] who has been bothering me. lich The [lich] s name is Drumheller. She can be found in the library this time of the year. Drumheller manuscript I know what you are up to and you are wasting your time. Nestor has the manuscript. Talk to him and you will save some time. Nestor manuscript Ah yes, I came across this [manuscript] in [Estorrath] s [journal]. I found it strange since it is not a receipe for pie. Unfortunately, I do not understand it. Perhaps you can make better use of it than I. Shelby manuscript Give me that! Let me have a look. DrydenのShelbyがくれるクエスト。 彼女の頼みを聞いてくれたらblack stoneの在処を教えてくれるらしい Estorrathからmanuscriptをもらってこいと言われる Estorrath s Hut157 51"にいってmanuscriptをもらおうとすると、先に私のtaskをしてくれと言われる ウザいlichぶっ殺してこいだそうです。 lichの名前はDrumheller、彼女はlibraryに居るらしい Drumhellerにmanuscriptについて尋ねるとNestorが持ってると言うのでNestorに尋ねるとmanuscriptを貰えた 報酬は経験値5000 キーワード: stone black help manuscript Shelbyのクエスト(2) - Black stone part 2 Silverleaf crook Shelby help There is only one more thing I require and that is a new [staff]. staff Bring me silverleaf crook. You should be able to get one from anyone with decent skill in woodcrafting. staff This [staff] will do nicely! Now about that [stone]... DrydenのShelbyがくれるクエスト。 彼女の頼みを聞いてくれたらblack stoneの在処を教えてくれるらしい其の二 新しい杖が欲しいからsilverleaf crook持って来いやこの野郎らしい woodcraftingで作れるぜゲヘヘらしい(死ねばいいのに) 報酬は経験値5000 キーワード: help staff Shelbyのクエスト(3) - Black stone part 3 Pathway to spirituality Shelby stone Ah the [stone] ... I ve forgotten what colour you were after ... which colour [stone] were you after again? black If you want the [black] [stone], enter the shrine of spirituality. Walk directly towards it and you will find the [black] [stone]. DrydenのShelbyがくれるクエスト。 やっと石の在処を聞けると思ったらforgottenとか言われてブチギレ寸前ですよ けど、何色の石か忘れてただけで、blackって言ったら、shrine of spiritualityにあると教えてくれた 神殿の中央にいくと 報酬はblack stoneと経験値5000 キーワード: stone black
https://w.atwiki.jp/livehouse/pages/3.html
2021-12-07 02 19 03 (Tue) アクセス数 今日 - 昨日 - 更新履歴 取得中です。 QRコード ここを編集 http //www.asahi-net.or.jp/~XJ5M-NSKW/livehouse.html http //homepage3.nifty.com/japan-tour/ http //homepage3.nifty.com/jacknohigeoyazi/LIVE_HOUSE.links.html http //www.yellowspan.com/ http //www.livehouse.com/ http //www.livewalker.com/ http //enjoy-live.net/ http //www2.famille.ne.jp/~medist/indies/ http //y30.net/circle/live/ http //otomotto.com/ http //www.phiron.com/cgi/lhsearch.cgi?itiran=on http //www005.upp.so-net.ne.jp/folk/LiveHouse.htm http //www.beatall.biz/live-house/ http //livehouse.dekakeyou.jp/ http //bro-a.mods.jp/livehouse/
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/2848.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 LOVE VADER(promo) HIFANA GROUND RIDDIM NAMPOOH-002 2010/02/05 150 Side Track Title Artist Produce A 1 LOVE VADER feat.鎮座DOPENESS HIFANA HIFANA 2 LOVE VADER(Inst) HIFANA HIFANA 3 LOVE VADER(Acap) HIFANA HIFANA B 4 初めての恋人(90WARPED REMIX) 弘田三枝子 HIFANA 5 SKIPLESS BEATS 1 HIFANA HIFANA 6 SKIPLESS BEATS 2 弘田三枝子 HIFANA PERTAIN CD HIFANA Presents 南風ケーブル弐
https://w.atwiki.jp/propagandabuster/pages/25.html
http //jp.youtube.com/watch?v=nrpX4xG9jlk Yahoo!翻訳 Friday, July 11, 2008 2008年7月11日金曜日 "Whale Wars" against Japan by The Discovery Channel? ディスカバリー海峡のそばの日本に対する「クジラ戦争」? The cable television show, "Animal Planet," owned by The Discovery Channel produced a documentary and/or mini series titled, "Whale Wars." They hired RIVR Media to film the documentary. During the 2007 -- 2008 whale hunt season, they traveled on the garbage scow owned by Sea Shepherd, Captain Kangaroo, crewed by Cabin Boy and his girly-men play pirates on the high seas. The development executive for Animal Planet, Charles Foley was asked why the Japanese prospective was omitted. He first replied they doubted the Japanese would cooperate. Then changed it to, "we didn t have time." Which is a lot of hooey. This is just further proof that liberalism is a mental disorder and fair and partial journalism in the United States of America (USA) does not exist. China deserves a big applause by all who desire a free press for throwing CNN out of their country. ケーブルテレビ番組(「動物のPlanet」)生じられるディスカバリーチャンネルによって所有しますドキュメンタリーおよび/またはシリーズがタイトルをつけたミニ(「クジラ戦争)。」、TheyはRIVRメディアをドキュメンタリーを撮影するために借りました。2007年の間に−2008匹のクジラは季節を捜して、彼らはCabin Boyによって乗組員を乗せていて海シェパード(キャプテンカンガルー)所有されるゴミ平底船に旅行して、そして、彼の女性ヌードの部下は、高波に関して海賊を演ずる。Animal Planetのために発展役員、フォーリーがそうであったチャールズは、理由に日本人を尋ねました将来の省略した。彼は、最初に、彼らが日本人が協力することを疑うと答えました。そしてそれを変えられます、「我々に、時間がありませんでした。」、Whichは多くのばかな事です。これはちょうど自由主義が精神障害であるという更なる証明です、そして、アメリカ合衆国(USA)の公明正大で部分的なジャーナリズムが存在しません。中国は、CNNを彼らの国から投げ出すために出版の自由を希望する全員によって、大きい拍手に値します。 This documentary is another example how the news media in America could care less about reporting the truth and facts, and is only interested is imposing their agenda on the rest of the nation, the rest of the world. このドキュメンタリーは、アメリカのニュースメディアが事実と事実を報告することをより気にかけることができなかったもう一つの例です、そして、関心があるだけである残りの国(残りの世界)の彼らの課題を課す。 This slanted and bias documentary made no attempt to explain the cultural significance of whale hunting to the Japanese. The liberals who claim to be all inclusive only cared to examine this issue from a Western perspective, which is elitism. これは傾斜しました、そして、偏りドキュメンタリーは捕鯨の文化的な重要性を日本人に説明する試みをしませんでした。全く含んでいると主張する自由主義者は西洋の展望からこの問題を調べたいと思うだけでした。そして、それはエリート意識です。 The good people of Japan should be fore-warned that The Discovery Channel and Animal Planet are no friend to Nippon. 日本の善人は、ディスカバリーチャンネルとAnimal Planetが日本の味方でないと前もって警告されなければなりません。 Other examples of despicable journalism in the United States CNN, MSNBC, ABC, CBS, The New York Times, The Los Angeles Times, and the Associated Press. アメリカ合衆国の卑劣なジャーナリズムの他の例:CNN、MSNBC、ABC、CBS、ニューヨークタイムズ、ロサンゼルスタイムズとAP通信。